Tostarius Duo
Bienvenido a TostariusDuo - El Foro
Tu foro para "casi" lo que quieras
conectate, o registrate si no lo estás! ^^

X-Men Wolverine y su correcta traducción

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Feadur el 01/09/10, 06:10 am

Que tal a todos,
Utilizo mi primer post para poder entablar un debate acerca de un personaje muy polémico y conocido en el ámbito de los Comics y ahora incluso en la pantalla grande…. Pues les hablo de nuestro querido personaje de X men, mas conocido como Wolverine?, Guepardo?, Lobezno?, Glotón???

Hace años cuando salió la primera Película de este personaje vi en una publicidad Española que lo llamaban Lobezno…. Y ahí fue donde me pregunté por que Lobezno??? Y bueno dando la ocasión que estoy en presencia de público español jejejeje quisiera que pudieran decirme por qué razón le dan la traducción de Lobezno… les informo que en Latinoamérica se lo conoce como Guepardo y en algunos lugares lo llaman Glotón… pero cuál es la correcta traducción que debería usarse?

Yo ya tengo una conclusión después de unos minutos navegando jejeje, pero quisiera comentarios propios xD ... de qué opinan al respecto o por que lo llaman asi Rolling Eyes



Última edición por Little Tostarius el 07/09/10, 11:54 am, editado 1 vez (Razón : Corregir título, Wolverin por wolverine)
avatar
Feadur
Fusa
Fusa

Masculino
Cantidad de envíos : 82
Edad : 29
Localización : Cochabmaba-Bolivia
Reputación : 2
TostaPuntos : 2967
Fecha de inscripción : 07/12/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol:
Raza:

http://world7.monstersgame.es/?ac=vid&vid=260064601

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Gebi el 01/09/10, 06:26 am

Creo que fue el traductor que vio "wol"y pensó lobo. Y de ahí se le quedo como lobezno por carácter algo mas solitario y apartado del resto de los XMEN. Aunque es solo una deducción.
avatar
Gebi
Corchea
Corchea

Masculino
Cantidad de envíos : 588
Edad : 28
Localización : cercedilla( madrid)
Reputación : 11
TostaPuntos : 3782
Fecha de inscripción : 08/04/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol: Gerfin
Raza: Tochas

http://fearofthegebriel.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Little Tostarius el 01/09/10, 06:35 am

Arrow bueno, despues de hablarlo con mi hermana (ya que hablo lo haré con conocimiento pues mi hermana está en la carrera de traducción e iterpretación)


Para empezar con mi diserción hay que tener claro que el personaje Wolverine (es Wolverine y no Wolverin) le veo como hombre lobo sí o sí xD

Wolverine podría venir derivado de la palabra wolf (lobo), porque wolves (lobos) es el prular de wolf (estos ingleses son más raros..)

pues bien, en algunos casos lo llaman Glotón efectivamente y por qué? porque Wolverine es una palabra que significa glotón, si tu llamas a alguien wolverín le estás llamando glotón (no como adjetivo sino como nombre).

Pero en las traducciones no hay que centrarse en el significado literal de las cosas sino que hay que ir más allá y saber interpretar qué se quiere decir; Lobezno es una palabra derivada de Lobo y por tanto se acerca pues por lo dicho anteriormente podria tener que ver con wolves(lobos).

lo que no entiendo es porqué le llaman Guepardo xDD eso me ha hecho mucha gracia xD

¿mi opinión principal? los nombre de los personajes no se deberían traducir (a no ser que fuesen imprescindible) pero hace años se traducian todos y por ello también se tradujo el de este personaje

un ejemplo de traducciones que no me gustan StarWars aquí Skywalker es el, tal cual, pero me comentaron unas vecinas que la vieron en sudamericano y le llamaba "Caminacielos" en mi opinión: basura

otra opinión que tengo es que lo importante es acostumbrarse a un nombre, si siempre te lo han presentado como glotón, pues estarás acostumbrado y otro nombre te resultará super extraño, es como las voces de las series en la malloría de casos (segun mi opinión)

Salu2! Cool

_____________________________________
Los NO registrados podrán postear en una zona concreta: http://tostariusduo.forumotion.com/huespedes-f5/

http://www.tostariusduo.es - Tu página para "casi" lo q quieras.
http://tostariusduo.forumotion.com - Tu foro para "casi" lo q quieras.

Serrael escribió:Pero bueno todo dpendera d la voz dl pueblo(49%) y d ls cojones d LT(51%)
avatar
Little Tostarius
Moderador
Moderador

Masculino
Cantidad de envíos : 3371
Edad : 28
Localización : Frente mi pc
Reputación : 30
TostaPuntos : 5824
Fecha de inscripción : 09/02/2008

Hoja de personaje
Nombre Rol: Dardo
Raza: Alarias

http://www.tostariusduo.es

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Feadur el 01/09/10, 07:16 am

En primer lugar... Caminacielos??? jajajaja primera vez que escucho eso xD
pero bueno volviendo al tema efectivamente es Wolverine, no wolverin (error de taipeo)

Y la traducción de Wolverine es Glotón, pero no se refiere al adejtivo sinó al nombre propipo de un animal El Glotón o Gulo Gulo o Kirakayú

y es un animal que cubre las características de las que habla Gebi y de las que lo definen plenamente en el comic

Para antíguos Pobladores Americanos, el Glotón simbolizaba valentía y tenasidad, puesto que es conocido por su gran potencia física y por que siempre pelea su territorio con Lobos y Osos siendo los Osos mucho mas grandes... además de ser territorial es un animal solitario e individualista....casi igual al perfil del personaje del Comic

Ahora yendo a lo de "Guepardo" jejeje, pienso que esta traducción (erronea por sierto) se la dió por el color de su disfraz amarillo con franjas negras (esta traducción se la utiliza en el dibujo animado).

Pero ya sea Lobezno o Guepardo ambas estan muy mal!!!, no creen que los grandes productores de Hollywood deberian hacer las cosas como en realidad son?? o caso contrario los creadores no deberian manifestarse al respecto?... por que yo he visto monton y monton de historietas con el nombre de lobezno y creo que el cambiar el nombre de esta forma quita el verdadero significado de lo que tratan de decir.....

deberían dejaro con Wolverine y demandar a todas las compañias que le ponen Lobezno o Guepardo jajajajaja

es mi humilde opinión

salu2
avatar
Feadur
Fusa
Fusa

Masculino
Cantidad de envíos : 82
Edad : 29
Localización : Cochabmaba-Bolivia
Reputación : 2
TostaPuntos : 2967
Fecha de inscripción : 07/12/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol:
Raza:

http://world7.monstersgame.es/?ac=vid&vid=260064601

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Gebi el 01/09/10, 07:29 am

Si tu te quejas de una otros fans se quejaran de otra.
Aparte de que los estudios de doblado compran los derechos de editado de los contenidos por lo que tienen el derecho legal de hasta llamarle "rata-verde" si ellos quieren. Vamos que no creo que sea un debate que merezca la pena.
avatar
Gebi
Corchea
Corchea

Masculino
Cantidad de envíos : 588
Edad : 28
Localización : cercedilla( madrid)
Reputación : 11
TostaPuntos : 3782
Fecha de inscripción : 08/04/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol: Gerfin
Raza: Tochas

http://fearofthegebriel.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Feadur el 01/09/10, 07:58 am

Justamente ese es el punto, pienso que fué mas que por una traducción, es el hecho de la compra de derechos que en un lugar llaman lobezno y en otros guepardo puesto que deben ahorrarse una buena cantidad de billetes al hacer eso.... pero no se... en mi opinión pienso que los creadores o deberían vender todo o no deberian vender nada por que poco a poco se va perdiendo la esencia de las cosas.... como se hizo y se continúa haciendo con transformers.... o la barrabasada mas grande que se cometió cuando se mandó dragon ball Z a la pantalla grande.... una persona que no sabe de la historia mira la pelicula de dragon ball y no sabe qué es por q es una historia completamente distinta... y no se si yo fuera el creador y miro a mi obra hecha pedazos... creo q renegaría en mil idiomas.... pienso que se debería regir de alguna manera distinta esto de los nombres y demás
avatar
Feadur
Fusa
Fusa

Masculino
Cantidad de envíos : 82
Edad : 29
Localización : Cochabmaba-Bolivia
Reputación : 2
TostaPuntos : 2967
Fecha de inscripción : 07/12/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol:
Raza:

http://world7.monstersgame.es/?ac=vid&vid=260064601

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Gebi el 01/09/10, 08:04 am

El problema es que cuando acudes a un editor pierdes los derechos de decisión sobre tu obra. Aparte de que si le llamas Glotón en España no lo conoce ningún niño y hasta les suena absurdo y ridículo.
avatar
Gebi
Corchea
Corchea

Masculino
Cantidad de envíos : 588
Edad : 28
Localización : cercedilla( madrid)
Reputación : 11
TostaPuntos : 3782
Fecha de inscripción : 08/04/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol: Gerfin
Raza: Tochas

http://fearofthegebriel.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Feadur el 01/09/10, 08:08 am

por eso digo.... mantenerlo tal cual es... Wolverine, pienso que no no necesitas cambiarlo ni a glotón ni a guepardo ni a lobezno... es q este es solo un pequeño ejemplo de las grandes estupideces que suelen hacer los productores, pienso que deberían buscar la forma de normalizar el uso de derechos para que la esencia de las cosas se mantenga intacta, para que de esta forma se pueda dejar un legado correcto a los que vienen detrás nuestro
avatar
Feadur
Fusa
Fusa

Masculino
Cantidad de envíos : 82
Edad : 29
Localización : Cochabmaba-Bolivia
Reputación : 2
TostaPuntos : 2967
Fecha de inscripción : 07/12/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol:
Raza:

http://world7.monstersgame.es/?ac=vid&vid=260064601

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Gebi el 01/09/10, 09:15 am

A los productores les da igual! Lo que les importan son los beneficios! si no por que crees que no invierten en musica orquestal? o conciertos de cámara?
Los compositores que realmente se pueden considerar arte no reciben el apoyo por que no venden ni por asomo tanto como la puta tal o el fulano cual.
Y mucha de la gente que va a las operas y representaciones van solo para aparentar impidiendo que los que no pueden permitirse pagar la entrada a 300 euros no puedan acceder a la cultura...y AHHHGGG me estoi llendo por las ramas
avatar
Gebi
Corchea
Corchea

Masculino
Cantidad de envíos : 588
Edad : 28
Localización : cercedilla( madrid)
Reputación : 11
TostaPuntos : 3782
Fecha de inscripción : 08/04/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol: Gerfin
Raza: Tochas

http://fearofthegebriel.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Feadur el 01/09/10, 09:24 am

jajaja, pero eso es lo interesante... ver en todo lo que puede desembocar esto y mirá creo q coincidimos en el mimsmo punto... en fin lo que yo decía es que se debería poder buscar la forma de normalizar este tema, que se mantenga la escencia de lo que se está copiando y asi ayude a que los creadores ganen como tienen que ganar por los derechos y que no se haga tan mercantilista (valga el término) .... esq no hay derecho... cambiando el topic me imagino que vieron la película rec, de produccion española... vieron la version americana?? es q no hay derecho las cosas deberían mantenerse como son.....bueno eso es en mi humilde opinion
avatar
Feadur
Fusa
Fusa

Masculino
Cantidad de envíos : 82
Edad : 29
Localización : Cochabmaba-Bolivia
Reputación : 2
TostaPuntos : 2967
Fecha de inscripción : 07/12/2009

Hoja de personaje
Nombre Rol:
Raza:

http://world7.monstersgame.es/?ac=vid&vid=260064601

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Serrael el 01/09/10, 09:19 pm

Con este tema me estais recordando a lo que pasa con los grandes personajes de World of Warcraft, que acostumbrado a que en Warcraft 3 estuvieran con los nombres y apellidos originales (Tyrande Wisperwind, Malfurion Stormrage, Northrend, Kael'thas Sunstrider, etc...) en el WoW terminan traduciendolo todo (Tyrande Susurraviento, Malfurion Tempestira, Rasganorte, Kael'thas Caminasol, etc..)

En el caso de las series animadas, antes era perfectamente normal que tradujeran todos los nombres, pensad que no era comun que la gente manejara otros idiomas con soltura, asi que lo que hacian es buscarle un nombre que fuera la traduccion mas acertada, en el caso de España Lobezno, que por cierto realmente es deriva de Wolverine traduciendose como hombre lobo, o en Sudamerica como Glotón, ya se ha explicado antes que tipo de animal es asi que no es necesario volver a ello.

Que realmente mereceria la pena que dejaran el nombre original, pues para mi seria mejor, sobretodo en esta epoca en la que se puede tener un acceso tan grande a las versiones originales y es raro que una persona no tenga un conocimiento minimo de una segunda lengua.

_____________________________________


Tempus Fugit
avatar
Serrael
Moderador
Moderador

Masculino
Cantidad de envíos : 2170
Edad : 30
Localización : En un lugar que solo existe entre la realidad y el sueño.
Reputación : 25
TostaPuntos : 4373
Fecha de inscripción : 21/03/2008

Hoja de personaje
Nombre Rol: Serrael
Raza: Ancestral

http://fronteraonirica.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Torquetube el 06/09/10, 08:38 pm

De todas formas, si fuerais aficionados de los comic.....XD este post se habría terminado pronto.
La historia de Logan es muy interesante. Nació a finales del siglo XIX en una familia rica. Perdió a su madre trás un grave incidente, tuvo qe huir ayudado de su niñera, una chica de su edad qe le acompañaba porqe él era un chico enfermizo.... acabaron viviendo en una explotación minera. Allí Logan (nombre qe adoptó al huir) se dedicaba, en su tiempo libre, a cazar por su cuenta o junto con lobos, a veces luchaba contra estos. La gente le vió y le llamaron Wolwerine o Lobezno (cachorro de lobo) el resto es historia.... Otros comics, curiosos, representan dos futuros de la vida de Logan, uno: Termina siendo medio-robot sin factor curativo, apenas usa las garras xq le supone mucho dolor y heridas, se hace llamar "Cable" (aspecto de sesentón mazado, pelo corto, casi no parece él). El otro: aparece con más de 200 años, (identico pero muy viejuno) obsesionado porqe piensa qe le observan.
Buscad por internet hay un foro muy bueno (no sé si puedo ponerlo aquí)... Saludos
avatar
Torquetube
Fusa
Fusa

Masculino
Cantidad de envíos : 114
Edad : 30
Localización : Ciudad Juarez, Madrid, España
Reputación : -2
TostaPuntos : 2756
Fecha de inscripción : 10/08/2010

http://www.fotolog.com/lautenticasalud

Volver arriba Ir abajo

Re: X-Men Wolverine y su correcta traducción

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.